Tuesday, May 4, we had our presential class.
1)We checked initially your Mid-term Exams
Main problems observed :
a) People are using infinitive after prepositions. It should be: depois de escrever= after writing ; sem deixar = without leavING;
b) HOWEVER needs a comma after it when it means CONTUDO. Fui lá. Contudo, não achei ninguém = I went there. However, I found nobody.
c) HOWEVER with no comma means “por mais ”: However difficult it may seem. = Por mais difícil que possa parecer
d) People are using article with contexts of generic reference: “O Brasil é um grande país “should be “ Brazil is a big country”.
If you want to use the article you should make it a specific reference, as in: O Brasil de meus sonhos é um grande país = The Brazil of my dreams is a big country.
2) We introduced the online task for May 25 (NEW DEADLINE) :
YOUR TASK:
Another task on Robert Frost : write a 1 – 2 -1 essay, responding to the poem. You may focus on form, comparing both Portuguese and Spanish translations and/or go into more practical considerations about love. NO NEED to follow Marine Parks Model
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Portuguese translation: Fogo e Gelo O mundo findará em fogo, ouço aqui, Em gelo, ouço ali. Conheço bem o desejo, logo Sou a favor do fim em fogo. Mas se houvesse dois finais, Creio que sei do ódio a ponto De afirmar: ao destruir, o gelo Funciona bem; Não fica aquém.
( tentou-se conservar, na medida do possível, as rimas, as aliterações e as assonâncias. Exemplos: no primeiro verso de "Fire and Ice", a aliteração "Some say..." foi adaptada para "... findará em fogo...". Nesse mesmo poema, o esquema de rimas foi alterado, e há mesmo um verso da tradução, o quinto, que curiosamente rima com o original. ) //
Spanish translation Unos dicen que el mundo terminará en fuego, / Otros dicen que el hielo. / Por lo que he gustado del deseo,/Estoy con los partidarios del fuego. / Pero si tuviera que sucumbir dos veces, / Creo saber bastante acerca del ódio / Como para decir que en la destrucción el hielo / También es poderoso/ Y bastaria //
1)Watch Stacy in his small lecture: http://youtube.com/watch?v=3ZRSIevoc3c
2) Listen to the poem being read aloud by Robert Frost:
http://www.youtube.com/watch?v=TBwWkbiO7RE
3) See some comments on Fire and Ice below
Summary Sparknotes http://www.sparknotes.com/poetry/frost/section9.rhtml
Form : "Fire and Ice" follows an invented form, irregularly interweaving three rhymes and two line lengths into a poem of nine lines. Each line ends either with an -ire, -ice, or -ate rhyme. Each line contains either four or eight syllables. Each line can be read naturally as iambic, although this is not strictly necessary for several lines. Frost employs strong enjambment in line 7 to great effect. / Commentary : An extremely compact little lyric, "Fire and Ice" combines humor, fury, detachment, forthrightness, and reserve in an airtight package. Not a syllable is wasted. The aim is aphorism--the slaying of the elusive Truth-beast with one unerring stroke. But for Frost, as usual, the truth remains ambiguous and the question goes unanswered; to settle for aphorism would be to oversimplify. We can attribute part of the poem's effect to the contrast between the simple, clipped precision of its vocabulary and the vague gravity of its subject. The real triumph of "Fire and Ice," however, is in its form. Try writing the poem out in prose lines. Nearly all poems suffer considerably in this exercise, but this poem simply dies:
The language remains simple, but the devastating, soaring anticlimax of the final two lines is lost. Those lines draw their soft-kill power from form: from their rhymes; from the juxtaposition of their short, punchy length with that of the preceding lines (and their resonance with the length of the second line); and from the strong enjambment in line 7, which builds up the tension needed for the perfect letdown. / It is one thing to pull off an offhand remark about the end of days; it is another to make it poetry. Frost masterfully accomplishes both in a single composition. / While I wouldn't call myself a poetry expert, I will admit that that Robert Frost's poem "Fire and Ice" did have me thinking for a while. In the poem, Frost implys that fire represents love (desire), while ice represents hatred. Frost also mentions that he would prefer the world to end in fire rather than ice. I find myself in agreement with Frost in that I also would take fire over ice. I've never been a fan of cold weather, and I'll take heat over cold any day (also it's weird that he likes fire when his last name is Frost). / When it comes to the whole issue of fire, i feel that fire represents love, as I said earlier. When two love really like/love each other, they are said to have a burning desire for one another. I'm a romantic person, so I tend to like fire (though I'd rather not die by it). But ice is cold and harsh, and represents hatred. I'm not a hateful person, so why would I take the side of ice? The whole world is cold when you think about it. There aren't many nice people around anymore, and everyone always gives everyone else the cold shoulder, so to speak. That's why Frost says that ice would be suitable for destruction, because ice does represent a destruction of a friendship, a relationship, or any type of emotional connection. /http://www.english-blog.com/archives/2006/01/poetry_in_the_english_writing_classroom.php#more"
3) We checked your profiles. Make sure you get the handout with me in case you didn’t get yours. There is a task ( a report) about it for May 18.
4) We talked about CABRI project. There is a small essay to be given to me and to be emailed to CABRI people by May 18.